Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)

Podcast
Acme.Nipp-on-AiR
Audio-Player
  • THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)
    59:35
audio
1 Std. 55 Sek.
Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE DYING MIXBOARD (27. März 2025, #641)
audio
1 Std. 34 Sek.
Acme.Nipp-on-AiR: LET'S SPRING 2025 BEGIN (20. März 2025, #640)
audio
1 Std. 01:40 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: A NEW SAKURA QUEEN HAS TO BE FOUND (13. März 2025, #639)
audio
59:51 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: DON'T BULLY THE BLOO GIRL (6. März 2025, #638)

Wenn Animes vom Japanischen ins Englische oder Deutsche übersetzt werden, so geschieht es sehr oft, dass die Titel nach der Übersetzung total anders klingen. Aber warum müssen sie das? Was ist an „My Roommate Sits Sometimes on My Lap, Sometimes on My Head“ schlechter als „My Roommate Is a Cat“, außer der Länge? Und es gibt viele Beispiele, einige werden heute in der Show genannt, wo der offizielle englische Titel schlechter ist als die Originalübersetzung. Aber neben diesem kleinen Rant gibt es auch noch News zu Animes, Mangas, Mechas, Corona, Politik, und sogar der Fuji ist mit dabei. Und viel Musik aus Japan und aus Animes.

Schreibe einen Kommentar