Alte Bekannte als Übersetzer

Podcast
Alte Bekannte
  • 20221213_Alte Bekannte_als Übersetzer_60-00
    60:00
audio
1 Std. 00 Sek.
Richard Arnold Bermann (= Arnold Höllriegel)
audio
1 Std. 00 Sek.
Das Motiv der Vergänglichkeit in der altösterreichischen Literatur
audio
1 Std. 00 Sek.
Berta Zuckerkandl-Szeps
audio
59:21 Min.
Marie Eugenie delle Grazie
audio
1 Std. 00 Sek.
Richard von Schaukal
audio
1 Std. 00 Sek.
Franz Keim
audio
1 Std. 01 Sek.
Franz Hiermann
audio
1 Std. 00 Sek.
Ferdinand von Saar
audio
1 Std. 00 Sek.
Winter- und Weihnachtssendung

Viele altösterreichischen Schriftsteller waren nicht nur Autoren, oft waren sie auch als Journalisten und Essayisten tätig, jedoch ist weitgehend unbekannt, dass sie häufig auch als Übersetzer von Werken der Weltliteratur ins Deutsche tätig waren. Der Bogen spannt sich hier von der Übertragung einzelner Gedichte über ganze Gedichtebände bis hin zu den Übersetzungen ganzer Romane anderssprachiger Autoren ins Deutsche.

In dieser Sendung, die den Abschluss der Sendereihe „Alte Bekannte“ im FRF darstellt, habe ich eine kleine Auswahl an Gedichten und Auszügen aus Prosawerken getroffen, die Stefan Zweig, Rainer Maria Rilke, Alexander Lernet-Holenia, Richard von Schaukal und Paul Graf Thun-Hohenstein aus der Weltliteratur ins Deutsche übersetzt haben. Es hätte natürlich noch zahlreiche andere altösterreichische SchriftstellerInnen gegeben, die auch als ÜbersetzerInnen tätig waren, jedoch hätte ihre Aufnahme in die Sendung schlichtweg deren Rahmen gesprengt.

Abschließend möchte ich mich nochmals bei allen ZuhörerInnen (NachhörerInnen) meiner Sendereihe „Alte Bekannte“ dafür bedanken, dass Sie immer mit dabei waren!

Herzlichst

Ihr

Peter Weichselbaumer

Schreibe einen Kommentar