Translation of the Arabic poem

Podcast
Snapshots from the Borders (Season 2 and 3)
  • end_show_all_together_poetry
    60:00
audio
40:55 Min.
On Corruption
audio
1 Std. 59:52 Min.
Translation between Cosmovisions: Socio-cultural Threats of the Samburu of Northern Kenya.
audio
51:45 Min.
Agroforestry in Samburu - Part 2
audio
54:42 Min.
Agroforestry in Samburu - Part 1
audio
45:51 Min.
Snapshots from Sprachenfest #2
audio
59:30 Min.
Migrant Crisis in Bosnia and Herzegovina
audio
51:01 Min.
Snapshots from Sprachenfest #1
audio
59:56 Min.
Report from book launch 'Border Crossing Spielfeld: Grenzerfahrungen | Borderline Experiences'
audio
53:17 Min.
Europas geteilter Himmel. Warum der Westen den Osten nicht versteht.

In September Saif (one of the Snapshots from the borders team members of Radio Helsinki) joined a day workshop where participants from different language backgrounds took a closer look into an old Arabic poem and dive into the process of translation. Since there are some words that do not exist anymore or are hard to be translated, they discussed language changes over the centuries. Can a rooster lay an egg? How much time does translation take? What were the difficulties they were facing and how did the translated poem sound at the end? Colleagues of outputs from the workshop recorded by Saif in today’s Snapshots episode.

„The Translation Lab was hosted by the Silent University in Austria | uniT as part of the Creative Europe-project „Smashing Wor(l)ds – Cultural Practices for re/Imagining & un/Learning Vocabularies„. It took place on the 25th and 26th of september 2021 at Literaturhaus Graz.“

Schreibe einen Kommentar